![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Let me know if you spot any mistakes. If you would like to use this elsewhere please ask first.
丁酉年正月二十一
Ting-iú-liân Tsiann--gue̍h Lī-tsa̍p-it
(Dīng-yǒu-nián Zhēng-yuè Èr-shí-yī)
In Retrospect: Lunar Calendar 2017.1.21
歌:余佩真
作詞:余佩真 ╱ 作曲:余佩真
Artist: Jen Jen (Yu Pei-jen)
Lyrics & Music: Jen Jen (Yu Pei-jen)
天暗暗 城市的燈火陪伴孤身的人下班
腳步重重 安怎伊的眼神 空空
伊講 心破了一空 裝袂下 新的事事項項
伊講 沒啥麼遺憾 只想要惦惦
thinn àm-àm siânn-tshī ê ting-hué puê-phuānn koo-sian--ê lâng hā-pan
kha-pōo tāng-tāng an-tsuánn i ê án-sîn khang-khang
i kóng sim phuà liáu tsı̍t kang tē buē tuè sin--ê sū-sū-hāng-hāng
i kóng bu̍t siánn-mih uî-hām tsí siūnn beh tiam-tiam
The sky is dark; city lights accompany a lonely person leaving work
With heavy footsteps. Why are their eyes empty of emotion?
They said, sundry new things won’t fill the hole made in my heart
They said, I don’t really have regrets, maybe only pricks of pain
天光了後照理講 又閣是 新的一天
有人 新的一天 就永遠停在那一天
誰攏知道 生活有苦有甘
誰攏會曉講 好好保重
誰攏希望尚稀微的時陣 毋通將伊的手放
thinn-kng liáu āu tsiàu-lí kóng iū-koh sī sin--ê tsı̍t kang
ū lâng sin--ê tsı̍t kang tiōh íng-uán thîng teh hit tsı̍t kang
siáng lóng tsai-iánn sing-ua̍h ū khóo ū kam
siáng lóng ē-hiáu kóng hō-hō pó-tāng
siáng lóng hi-bāng sióng hi-bî--ê sî-tsūn m̄-thang tsiong i ê tshiú pàng
After the sky dawns logically comes a new day
Someone, upon a new day, halts forever at that one day
Everyone knows life is bitter, is sweet
Everyone knows how to say, please take care
Everyone hopes in the still lonely moments that their hand won’t be let go of
是永遠的美夢啊
是閃閃爍爍掛在遠遠那
是冬天手中拿著冰角看伊融 肉會痛
sī íng-uán ê bí-bāng--ah
sī siám-siám-sih-sih kuà tuà hn̄g-hn̄g hia
sī tang-thinn tshiú-tiong thê tio̍h ping-kak khuànn i iûnn bah ē tiànn
It’s a beautiful dream of forever
It’s twinkles hanging there in the far distance
It’s holding a piece of ice in your hand in winter watching it melt, it’ll hurt
是永遠的美夢啊
哪會越靠越近越看袂清啊
望天頂的眾神明保庇啊
予艱苦的人 心有通好倚
心有通好倚
心有通好倚
sī íng-uán ê bí-bāng--ah
ná ē lú uá lú kīn lú khuànn buē tshing--ah
bāng thinn-tíng ê tsiòng sîn-bîng pó-pì--ah
hōo kan-khóo--ê lâng sim ū-thong hó uá
sim ū-thong hó uá
sim ū-thong hó uá
It’s a beautiful dream of forever
How is it the closer I come, the nearer I am, the more I look, the less it’s clear
I hope heaven’s many gods bless
Suffering people; hearts can connect so closely
Hearts can connect so closely
Hearts can connect so closely
日頭炎炎 鳥仔成群 毋知在講啥
雲行了慢慢 花開了正紅 是你走的那一天
哪會 流目屎啊
哪會 流目屎啊
哪會 流目屎啊
哪會 流目屎啊
lı̍t-thâu iām-iām tsiáu-á kui-kûn m̄ tsai teh kong siánn
hûn kiânn liáu bān-bān hue khui liáu tsìng âng sī lí tsáu ê hit tsı̍t kang
ná e lâu ba̍k-sái--ah
ná e lâu ba̍k-sái--ah
ná e lâu ba̍k-sái--ah
ná e lâu ba̍k-sái--ah
The sun burns brightly; a full flock of birds know not what they say
The clouds moved so slow, the flowers bloomed so red, that was the day you left
How can my tears be flowing?
How can my tears be flowing?
How can my tears be flowing?
How can my tears be flowing?
是永遠的美夢啊
是閃閃爍爍掛在遠遠那
是冬天手中拿著冰角看伊融 肉會痛
是永遠的美夢啊
哪會越靠越近越看袂清啊
望天頂的眾神明保庇啊
予艱苦的人 心有通好倚
心有通好倚
心有通好倚
sī íng-uán ê bí-bāng--ah
sī siám-siám-sih-sih kuà tuà hn̄g-hn̄g hia
sī tang-thinn tshiú-tiong thê tio̍h ping-kak khuànn i iûnn bah ē tiànn
sī íng-uán ê bí-bāng--ah
ná ē lú uá lú kīn lú khuànn buē tshing--ah
bāng thinn-tíng ê tsiòng sîn-bîng pó-pì--ah
hōo kan-khóo--ê lâng sim ū-thong hó uá
sim ū-thong hó uá
sim ū-thong hó uá
It’s a beautiful dream of forever
It’s twinkles hanging there in the far distance
It’s holding a piece of ice in your hand in winter watching it melt, it’ll hurt
It’s a beautiful dream of forever
How is it the closer I come, the nearer I am, the more I look, the less it’s clear
I hope heaven’s many gods bless
Suffering people; hearts can connect so closely
Hearts can connect so closely
Hearts can connect so closely
Notes
Lunar calendar 2017.1.21 is February 17, 2017 in the Gregorian calendar. Jen Jen’s maternal grandmother passed away on this day.
Ideographs for Hokkien aren’t well-standardized and the written lyrics for this song often do not conform to Taiwanese Hokkien dictionaries. I tried to romanize and translate according to the sung lyrics.
I use Tailo romanization. If you’re used to POJ: ts(h) = ch(h), ing = eng, u + a/e/ai = o + a/e/ai, oo = o͘, nn = ⁿ
丁酉年正月二十一
Ting-iú-liân Tsiann--gue̍h Lī-tsa̍p-it
(Dīng-yǒu-nián Zhēng-yuè Èr-shí-yī)
In Retrospect: Lunar Calendar 2017.1.21
歌:余佩真
作詞:余佩真 ╱ 作曲:余佩真
Artist: Jen Jen (Yu Pei-jen)
Lyrics & Music: Jen Jen (Yu Pei-jen)
天暗暗 城市的燈火陪伴孤身的人下班
腳步重重 安怎伊的眼神 空空
伊講 心破了一空 裝袂下 新的事事項項
伊講 沒啥麼遺憾 只想要惦惦
thinn àm-àm siânn-tshī ê ting-hué puê-phuānn koo-sian--ê lâng hā-pan
kha-pōo tāng-tāng an-tsuánn i ê án-sîn khang-khang
i kóng sim phuà liáu tsı̍t kang tē buē tuè sin--ê sū-sū-hāng-hāng
i kóng bu̍t siánn-mih uî-hām tsí siūnn beh tiam-tiam
The sky is dark; city lights accompany a lonely person leaving work
With heavy footsteps. Why are their eyes empty of emotion?
They said, sundry new things won’t fill the hole made in my heart
They said, I don’t really have regrets, maybe only pricks of pain
天光了後照理講 又閣是 新的一天
有人 新的一天 就永遠停在那一天
誰攏知道 生活有苦有甘
誰攏會曉講 好好保重
誰攏希望尚稀微的時陣 毋通將伊的手放
thinn-kng liáu āu tsiàu-lí kóng iū-koh sī sin--ê tsı̍t kang
ū lâng sin--ê tsı̍t kang tiōh íng-uán thîng teh hit tsı̍t kang
siáng lóng tsai-iánn sing-ua̍h ū khóo ū kam
siáng lóng ē-hiáu kóng hō-hō pó-tāng
siáng lóng hi-bāng sióng hi-bî--ê sî-tsūn m̄-thang tsiong i ê tshiú pàng
After the sky dawns logically comes a new day
Someone, upon a new day, halts forever at that one day
Everyone knows life is bitter, is sweet
Everyone knows how to say, please take care
Everyone hopes in the still lonely moments that their hand won’t be let go of
是永遠的美夢啊
是閃閃爍爍掛在遠遠那
是冬天手中拿著冰角看伊融 肉會痛
sī íng-uán ê bí-bāng--ah
sī siám-siám-sih-sih kuà tuà hn̄g-hn̄g hia
sī tang-thinn tshiú-tiong thê tio̍h ping-kak khuànn i iûnn bah ē tiànn
It’s a beautiful dream of forever
It’s twinkles hanging there in the far distance
It’s holding a piece of ice in your hand in winter watching it melt, it’ll hurt
是永遠的美夢啊
哪會越靠越近越看袂清啊
望天頂的眾神明保庇啊
予艱苦的人 心有通好倚
心有通好倚
心有通好倚
sī íng-uán ê bí-bāng--ah
ná ē lú uá lú kīn lú khuànn buē tshing--ah
bāng thinn-tíng ê tsiòng sîn-bîng pó-pì--ah
hōo kan-khóo--ê lâng sim ū-thong hó uá
sim ū-thong hó uá
sim ū-thong hó uá
It’s a beautiful dream of forever
How is it the closer I come, the nearer I am, the more I look, the less it’s clear
I hope heaven’s many gods bless
Suffering people; hearts can connect so closely
Hearts can connect so closely
Hearts can connect so closely
日頭炎炎 鳥仔成群 毋知在講啥
雲行了慢慢 花開了正紅 是你走的那一天
哪會 流目屎啊
哪會 流目屎啊
哪會 流目屎啊
哪會 流目屎啊
lı̍t-thâu iām-iām tsiáu-á kui-kûn m̄ tsai teh kong siánn
hûn kiânn liáu bān-bān hue khui liáu tsìng âng sī lí tsáu ê hit tsı̍t kang
ná e lâu ba̍k-sái--ah
ná e lâu ba̍k-sái--ah
ná e lâu ba̍k-sái--ah
ná e lâu ba̍k-sái--ah
The sun burns brightly; a full flock of birds know not what they say
The clouds moved so slow, the flowers bloomed so red, that was the day you left
How can my tears be flowing?
How can my tears be flowing?
How can my tears be flowing?
How can my tears be flowing?
是永遠的美夢啊
是閃閃爍爍掛在遠遠那
是冬天手中拿著冰角看伊融 肉會痛
是永遠的美夢啊
哪會越靠越近越看袂清啊
望天頂的眾神明保庇啊
予艱苦的人 心有通好倚
心有通好倚
心有通好倚
sī íng-uán ê bí-bāng--ah
sī siám-siám-sih-sih kuà tuà hn̄g-hn̄g hia
sī tang-thinn tshiú-tiong thê tio̍h ping-kak khuànn i iûnn bah ē tiànn
sī íng-uán ê bí-bāng--ah
ná ē lú uá lú kīn lú khuànn buē tshing--ah
bāng thinn-tíng ê tsiòng sîn-bîng pó-pì--ah
hōo kan-khóo--ê lâng sim ū-thong hó uá
sim ū-thong hó uá
sim ū-thong hó uá
It’s a beautiful dream of forever
It’s twinkles hanging there in the far distance
It’s holding a piece of ice in your hand in winter watching it melt, it’ll hurt
It’s a beautiful dream of forever
How is it the closer I come, the nearer I am, the more I look, the less it’s clear
I hope heaven’s many gods bless
Suffering people; hearts can connect so closely
Hearts can connect so closely
Hearts can connect so closely
Notes
Lunar calendar 2017.1.21 is February 17, 2017 in the Gregorian calendar. Jen Jen’s maternal grandmother passed away on this day.
Ideographs for Hokkien aren’t well-standardized and the written lyrics for this song often do not conform to Taiwanese Hokkien dictionaries. I tried to romanize and translate according to the sung lyrics.
I use Tailo romanization. If you’re used to POJ: ts(h) = ch(h), ing = eng, u + a/e/ai = o + a/e/ai, oo = o͘, nn = ⁿ